雪莱诗选_雪莱

《雪莱诗选》查看《雪莱诗选》书评和最新更新以及相关书籍推荐请到《雪莱诗选》专题网址http://www.1.com/sanwen/1670/ 孤 独 者 ~小 说t xt 天,堂 孤 独 者 1 在芸芸众生的人海里,  你敢否与世隔绝,独善其身?  任周围的人们闹腾, 你却漠不关心;冷落,估计, 像一朵花在荒凉的沙漠里,  不愿向着微风吐馨? 2 即使一个巴利阿人在印度丛林中,  孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,  他的命运之杯虽苦, 犹胜似一个不懂得爱的可怜虫: 背着致命的负荷,贻害无穷,  那永远摆脱不了的担负。 3 他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;  他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露,  他和别人一样行动,吃着美味的食物;—— 然而,然而他盼望——虽然又害怕——死; 他渴望抵达,虽然又像要逃避  那灰色生涯的最终的归宿。 1810年 杨熙龄译 www.xiaoshuotxt。com 致 玛 丽 小.说。t!xt-天堂 致 玛 丽 1 扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女, 这光焰在你疲惫的眼中挣扎; 要敢于从命运的废墟 借取决心, 你应该坚韧不拔; 因为朝霞迸射的金光万道, 也未必有如此之灿烂华美, 像你身上的那一片光华闪耀, 那不可遮蔽、最美的光辉。 2 然而是否断了,那命运之线—— 它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起? 它竟把你仍在如此无情的世间, 让你柔肠寸断,悲伤不已? 可是,你,哀痛欲绝的美人, 虽然喝着悲哀的苦酒, 且梦想吧,你将遇见你所爱的人, 在天堂里,永远不再分手。 3 像你所怀抱的如此美好的梦想, 我也甘愿拿生命来交换; 我将含笑做一个殉道者而死亡, 对着那爱情的不流血的神龛。 为了心底的宝藏,你愿以身殉; 如果我也拥有如此珍贵的宝藏, 我决不愿拿它换取高龄, 换取干瘪的两颊和白发苍苍。 1810-1811年 杨熙龄译 www/xiaoshuotxt.co m 致爱尔兰 小-说-t-xt-天.堂 致 爱 尔 兰 1 你记着,艾林!在你忍辱的海岛 夏日也曾经在一片绿夜上微笑, 风在摇摆着谷田,同时掠过了 你海上的急旋而起伏的海涛! 你是一棵树,将丰盛、和平与美 隐蔽过大西洋的亲昵的海水, 而如今,花已雕残