弥尔顿的诗歌_约翰·弥尔顿

《弥尔顿的诗歌》查看《弥尔顿的诗歌》书评和最新更新以及相关书籍推荐请到《弥尔顿的诗歌》专题网址http://www.1.com/sanwen/571/ 梦亡妻 -十四行诗之十九 我仿佛看见了我那圣洁的亡妻, 好象从坟墓回来的阿尔雪斯蒂, 由约夫的伟大儿子送还她丈夫, 从死亡中被抢救出来,苍白而无力。 我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点, 按照古法规净化,保持无暇的白璧; 因此,我也好象重新得到一度的光明, 毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里, 全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁, 她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里, 她身上清晰地放射出爱、善和娇媚, 再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。 可是,啊!当她正要俯身抱我的时候, 我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。 1660年 朱维之译 莎士比亚碑铭 我的莎士比亚,他的遗骨自有光辉, 何必我们累月经年、辛苦雕成纵横石碑? 他那神圣的衣冠遗物,用不着什么高冢, 何必筑起金字塔,尖顶高耸星空? 你,伟大的“荣誉”后裔,“不朽”之所生, 何必这些低劣东西来显彰你的名声? 在我们的惊奇里,在我们的赞叹里, 你自己早已竖起一座永久的纪念碑。 因为,比起你那一泻千里的天才, 这些笨拙的艺术就显得黯然失色, 从你无价之宝的作品里,神奇的诗句中, 每个人的心灵都深深地受了感动, 你使我们打消我们自己的幻想, 你把我们塑成富于情思的大理石像; 在这样富丽堂皇的坟墓中安息, 是这样的光彩,就是帝王也希望这样去死。 1630年 朱维之译 圣诞清晨歌 序歌 一 就在这一月,这幸福的黎明, 天上永生王的儿子降诞尘境, 为初嫁的处女,童贞的母亲所生, 给我们从天上带来伟大的救拯; 神圣的先哲们曾经这样歌吟, 说他必将我们救出可怕的极刑, 同他父亲为我们创造持久的和平。 二 他容光焕发,灿烂辉煌, 光轮放射的火焰,万丈光芒, 他本来常在高天的议案之旁, 坐在一体而三位的中央; 如今舍去,来和我们同住一