弥尔顿的诗歌_约翰·弥尔顿
《弥尔顿的诗歌》查看《弥尔顿的诗歌》书评和最新更新以及相关书籍推荐请到《弥尔顿的诗歌》专题网址http://www.1.com/sanwen/571/
梦亡妻
-十四行诗之十九
我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,
好象从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,
由约夫的伟大儿子送还她丈夫,
从死亡中被抢救出来,苍白而无力。
我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,
按照古法规净化,保持无暇的白璧;
因此,我也好象重新得到一度的光明,
毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,
全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,
她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,
再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。
可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,
我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。
1660年
朱维之译
莎士比亚碑铭
我的莎士比亚,他的遗骨自有光辉,
何必我们累月经年、辛苦雕成纵横石碑?
他那神圣的衣冠遗物,用不着什么高冢,
何必筑起金字塔,尖顶高耸星空?
你,伟大的“荣誉”后裔,“不朽”之所生,
何必这些低劣东西来显彰你的名声?
在我们的惊奇里,在我们的赞叹里,
你自己早已竖起一座永久的纪念碑。
因为,比起你那一泻千里的天才,
这些笨拙的艺术就显得黯然失色,
从你无价之宝的作品里,神奇的诗句中,
每个人的心灵都深深地受了感动,
你使我们打消我们自己的幻想,
你把我们塑成富于情思的大理石像;
在这样富丽堂皇的坟墓中安息,
是这样的光彩,就是帝王也希望这样去死。
1630年
朱维之译
圣诞清晨歌
序歌
一
就在这一月,这幸福的黎明,
天上永生王的儿子降诞尘境,
为初嫁的处女,童贞的母亲所生,
给我们从天上带来伟大的救拯;
神圣的先哲们曾经这样歌吟,
说他必将我们救出可怕的极刑,
同他父亲为我们创造持久的和平。
二
他容光焕发,灿烂辉煌,
光轮放射的火焰,万丈光芒,
他本来常在高天的议案之旁,
坐在一体而三位的中央;
如今舍去,来和我们同住一
资料来自网友投稿和网络整理,如果侵犯您的权利,请邮件sendtous@qq.com,我们第一时间移除
每日热点