亚当·扎加耶夫斯基诗选_亚当·扎加耶夫斯基

鹰、斑马、 长颈鹿,和优美得令人窒息的小山雀。 在那家幽暗的商店落满尘埃的货架上 一罐罐粘糖果堆积着。 一打开就有成群的红蛾飞出。 我是一名童子军,懂得树林中的孤独, 当黄昏降临,猫头鹰啼叫, 橡树的枝桠不祥地嘎吱作响。 我读骑士小说、俄罗斯民间故事 和显克维奇没完没了的三部曲。 我父亲为我建一座微型磨坊, 它在山溪里迅速地旋转。 我的自行车跑得比喷着气的火车还快, 八月的酷热把城市溶化成冰淇淋。 浆果这么黑苦涩的枫叶 那是童年。血和盛宴的时光。 3 ◎维琴察的早晨* 纪念约瑟夫布罗茨基和克日什托夫基耶斯洛夫斯基** 太阳这么纤弱,这么幼嫩, 我们都有点害怕;一个不小心的动作 也有可能抓破它,仅仅喊一声如果有谁 试着喊也可能伤及它;只有疾飞的雨燕, 翅膀硬如铸铁, 敢于纵情歌唱,因为它们刚在泥巢里 度过短暂、不安的童年, 挨着兄弟姐妹,疯狂的小行星, 黑如森林的桨果。 小餐馆里困倦的侍者黑夜最后的影子 在他双眼下会合往大衣袋里 掏着零钱,咖啡散发庄严的油墨味, 甜味和阿拉伯味。天空的湛蓝 应允着一个漫长的下午,一个无尽的白昼。 我仿佛第一次看见你们。 就连这座帕拉第奥建筑的圆柱也似乎 是新生的,它们从黎明的潮水中升起, 像维纳斯,你们年长的同伴。 从乱涂乱抹中开始,计算损失,计算死者, 开始新的一天而没有你们,首先是你, 我们葬你两次,哀悼你两次, 你活了两次且跟别人一样强,在两个大陆, 用两种语言,在现实世界和想像世界然后是你, 有着清秀端正的面容,那目光放大了 各种物体和和心灵(永远太小)。 你们两个都走了,从现在起我们将过一种双重生活, 同时在光里和影里,在明亮的阳光 和石头般的厅堂的冰冷里,在悲伤中和欢乐中。 *译注:维琴察是意大利城镇,以帕拉第奥建筑闻名。 **译注:布罗茨基(1940-1996)美籍俄罗斯诗人,用俄语和英语写作,在纽约逝世,其遗体后来迁往威尼斯埋葬。基耶斯洛夫斯基(1941-1996),著名波